Kielipolitiikkaa

5.5.2008

Yritin etsiä vanhan ystävän yhteystietoja. Google, tuo informaatioyhteiskunnan suvereenin vallan haltija, ei löytänyt häntä ennen kuin ymmärsin vaihtaa hakukoneen kieleksi englannin. Sitten löytyi tieto, että ystävä on töissä Helsingin yliopiston tutkijakollegiumissa.

Humanistista ja yhteiskuntatieteellistä tutkimusta harjoittavan kollegiumin verkkosivut olivat vain englanniksi. Tätä perusteltiin etusivulla sillä, että kollegiumin työkieli on englanti. Kaikki työntekijät ovat suomalaisia tai jotain muuta kieltä kuin englantia äidinkielenään puhuvia ihmisiä.

Menin hiljaiseksi. Samaan aikaan huomasin uutisen, jossa kerrottiin, että valtaosa yliopistojen oppikirjoista on englanninkielisiä.

Puhe englannin kielen ylivallasta on harhaanjohtavaa. Kyse ei ole vain kielestä, vaan siitä, että englantia äidinkielenään käyttävät ihmiset asettavat agendan alalla kuin alalla. He valitsevat sen, mistä puhutaan ja sen, mistä vaietaan.

Oppikirjojen kieltä tärkeämpää on, että ne ovat lähes kaikki yhdysvaltalaisten ja brittien kirjoittamia. Kun opinto-oppaita selaa, vaikuttaa siltä, että yliopistoja on Suomen lisäksi vain angloamerikkalaisissa maissa. Niistä tulevat vierailevat luennoitsijat ja vastaväittäjät, niihin lähdetään opiskelija- ja tutkijavaihtoon.

Saman vaikutelman saa, jos katsoo kustantajien luetteloita käännöskirjoista. Kotimaisen kirjallisuuden lisäksi suomalaiset eivät juuri muuta lue kuin englannista käännettyjä kirjoja.

Itse havahduin kulttuurisen kolonisaation todellisuuteen, kun asuin joskus Skotlannissa. Niilläkin tuulisilla kallioilla eläneillä ihmisillä oli joskus omat kielensä. Nykyään gaelia puhuu 60 000 ihmistä lähinnä etäisillä Hebridien saarilla.

Englantia läheisesti muistuttavan skotin kielen asema on hivenen parempi, mutta sekin kelpaa vain keittiökäyttöön, samaan tapaan kuin suomi tutkijakollegiumissa. Mutta toisin kuin skotit – ja vaikkapa irlantilaiset tai bretagnelaiset – suomalaiset ovat hinkuneet kolonisoitaviksi ihan vapaaehtoisesti.

Kyse on konkreettisista päätöksistä, joita ihmiset tekevät. Helsingin yliopiston tutkijakollegiumin johtaja on Yhdysvalloissa opiskellut Asla Fulbright -stipendiaatti, jonka suomeksikin kirjoittamat kirjat ovat lähinnä yhdysvaltalaisen tutkimuksen esittelyä.

Hän ei ole ainoa päättävässä asemassa oleva ihminen, joka on hartiavoimin tehnyt työtä sen eteen, että Suomi on irrotettu Euroopasta ja muusta maailmasta ja siitä on tehty saari keskelle Atlanttia, Yhdysvaltojen ja Ison-Britannian väliin.

Kielipolitiikasta

Marko Hautala | 05.05.2008 12:44

Tämä viistää hivenen jutun pääpointin ohi, mutta vaatii tulla mainituksi.

Lingua franca (oli se sitten latina tai englanti) on aina ollut vallankäytön väline, mutta sen edutkin ovat aina olleet kiistattomia. Niiden tunnustaminen vain vaatii kielisentimentaalisuuden löystymistä, edes ihan vähän vain. Voimme tippa linssissä etsiä "perisuomalaisia" vastineita imperialistisille lainasanoille, mutta tajunta ei siitä paljon laajene. Ur-fasistiksi se tekee vähän helpommin (sama muuten pätee Skotlannissa).

Henkilökohtaisella tasolla englanti on mahdollistanut sen, että olen voinut tutustua esimerkiksi italialaisiin, ranskalaisiin, kenialaisiin, kiinalaisiin, japanilaisiin ja monien muiden maiden kirjailijoihin ja tutkijoihin, joiden teoksia ei ole suomennettu (ja tuskin ikinä suomennetaankaan).

Ja tämän lisäksi täytyy mainita näistä maista kotoisin olevat tuttavat ja ystävät, joiden kanssa olisin tuskin kovin tiiviisti tekemisissä ilman yhteistä (molemmille tasapuolisen vierasta) kieltä.

Kun olen tämän nyt saanut sydämeltäni, tunnustan lingua francan ongelmat, jotka ovat ilmeisiä ja Tontin kirjoituksen keskiössä (esim. juuri englantilaisten ja yhdysvaltalaisten näkemysten ylivalta yliopistoissa, vaikka kieli olisikin suomi). Ja nimenomaan näitä ongelmia vastaan on myös mielekästä taistella.

Hieman sivuun myöskin

Atruegilmore | 13.05.2008 17:57

Ihmiset ovat miltei aina sitä mieltä, että olisi mukavaa olla yhteinen kieli, jota kaikki voisivat ymmärtää ja puhua.

Kun tulee aika valita tuo kieli, kaikki ovat sitä mieltä, että heidän omansa on juuri se kieli, joka pitäisi tulla valituksi eikä kukaan voi luopua omastaan.

Syy, miksi suomalaiset eivät kirjoita yliopistoon oppikirjoja on aika selvä - pienet markkinat. Yliopisto ei ole enää vuosikausiin ole ollut ykkösvaihtoehto suomalaisille - ammattikorkeakoulut ja jopa ammattikoulut ovat suositumpia opiskelupaikkoja kuin yliopistot (yliopistoon hakee varsin pieni määrä valmistuneita ylioppilaita).

Enpä tosin olisi estämässä ketään kirjoittamasta sellaista, mutta oppikirjoja ei vain kirjoiteta tuosta noin, ne vaativat mittavat määrät tutkimustyötä, tekstin jäsentämistä jne., joten todellisuudessa kääntäminenkin tulee halvemmaksi - tai tilata kirja englanniksi, koska suomalaisten englannin kielen taidot ovat suhteellisen hyviä ja sanakirjoihinkin on varaa.

Ja voisi myös tarkkaan miettiä, että miksi tarvittaisiin muiden kuin brittien tai amerikkalaisten kirjoittamia oppikirjoja? Siksikö että vaihtelu olisi kivaa vai siksi, että heillä olisi tarjottavana täysin erilaista tietoa, jota amerikkalaiset ja britit eivät pidä arvossa?

Ja lukevatkohan kenialaiset, saksalaiset ja japanilaiset myös amerikkalaisten ja brittien kirjoittamia oppikirjoja vai omiaan, koska tuskin tarvitsemme kenialaista professoria pitämään luentoa, jonka lähdetiedot ovat täysin samasta teoksesta.

Just a few things to consider before calling the press.

Kannattaako osata kieltä?

Marko T. | 20.05.2008 14:29

Tietysti se opettelee kieltä kenellä on suurin insentiivi osata. On mielenkiintoista miten Tunisiassa kertakäyttökameralla valokuvan ottava poika pystyy rahastamaan valokuvan ja tekemään kauppaa jopa 10:llä eri kielellä.

Kääntäminen on suuri urakka, mutta eikö kuitenkin hienot- teokset käännetä myös piskuisista kielistä suurille kielille? Tässähän tulee tietysti vastaan kaupankäynnin peruslaki kysynnästä ja tarjonnasta.

Ehkä meillä ei pidetä kieltä niinkään kulttuuriperintönä vaan välineenä. Walesin oma kymrin kieli on jäämässä imperialistien englannin varjoon, mutta siellä kieli halutaan pitää hengissä ja se on turvattu lain voimalla (kuten Suomessakin kaksikielisyys).

Pitäisiköhän meidän ryhtyä tempauksiin kuten tehdä räppiä saameksi ja mennä sellaisella kappaleella euroviisuihin? Koetaanko kielet rikkautena vaiko vain lisävaivana ja esteenä kanssakäymiselle ja yhtenäisyydelle? Vai antaako meidän kieli kuitenkin lopulta yhtenäisyyden tunteen. Ulkomaalaisten on vaikea oppia suomea ja vain hyvällä suomen kielen taidolla pystyy osoittamaan sitoutumista Suomeen ja saa tunnustusta.

Kirjoita uusi kommentti

  • Kirjoita asiallisesti, omalla nimellä ja noudata hyviä tapoja. Pysy aiheessa, ja jos linkkaat muualle, kerro mitä linkki sisältää. Keskustelussa ei saa esittää haastateltaviin, toisiin keskustelijoihin, kolumnisteihin, toimittajiin tai muihin henkilöihin kohdistuvia loukkaavia tai asiattomia kommentteja eikä kansanryhmiä koskevia halventavia yleistyksiä tai rasistisia kommentteja. Toimitus pidättää oikeuden valita julkaistavat kommentit. Omalla nimellä jätetyt kommentit julkaistaan pääsääntöisesti, nimimerkillä jätetyt vain poikkeustapauksissa.
Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
  • Sallitut HTML-tagit: <a> <em> <i> <strong> <b> <cite> <code> <ul> <ol> <li>
  • Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.

Lisätietoa muotoiluasetuksista

Keskustelut

Vihreä Lanka Oy. Päätoimittaja Juha Honkonen. Yhteystiedot: Fredrikinkatu 33 A, 2. kerros, 00120 Helsinki, puh. (09) 5860 4123, toimitus[ät]vihrealanka.fi.